// -->
Содружество литературных сайтов "Сетевая Словесность"







О проекте
Визитки
Свежее
Мелочь
Архив
Авторы
Отзывы
Владислав Дерябин
Родился в 1961 году, живет в Рязани. Кончил Рязанский государственный педагогический тогда еще институт, после чего долгое время преподавал в центре Мещерских лесов. Там и начал писать стихи. Сочинение "стишков" считает колоссальным инструментом совершенствования себя и познания окружающего мира. За десять лет упражнений в "изящной словесности" досовершенствовался до того, что начал заниматься переводами.

Переносил на "язык родных осин" творения Джима Моррисона, Томаса Харди, Джеймса Джойса, Роберта Фроста, Тома Вейтса. Любимым автором стал У.Х. Оден, сборник которого, выпущенный в 1954 году известным издательством "Пингвин", Дерябин переводит уже несколько лет.

За это время Влад сменил несколько мест работы, пока не нашел службу как можно более далекую от собственных творческих притязаний. Оказалось это решение оптимально для всех.
Последнее увлечение как переводчика поэт Дерек Уолкотт.





06 февраля 08:  
Сверхзадача помыкает пешкой
Юность бабочки - утро,
единица зрелости - минута. Смутно
ощущение, что час - это эпоха,
что есть хорошо и что есть плохо.


22 августа 07:  
Стихотворения У.Х. Одена в переводах Влада Дерябина
Здесь суша - пауза воды,
Теряя пласт известняковый, дарует молодой уступ;
Встречая высоту
И натиски прилива,
Имеет галечную мзду;
И чайка, от штормов устав,
Дом обживает торопливо.


13 июня 07:  
Несколько английских стихотворений
Дерек Уолкотт, У.Х. Оден, Томас Харди, Джон Китс в переводах Влада Дерябина
Наступит время ты
с восторгом встретишь
у собственных дверей, и в зеркале своем
себя, и на улыбчивый привет
улыбкою ответишь, и скажешь  -
Проходи. Поешь.


18 октября 06:  
Игра на окраине
На заднем плане урбанистического пейзажа закат
в белом канте рамки окна. Горизонт в прокат
взял ломаные линии заводской окраины.
Живопись и движение как бы спарены



// -->